
В Казахстане по инициативе главы кабинета министров Карима Масимова планируется создать лингвистический центр, чтобы избежать трудностей, которые возникают сегодня при переводе официальных документов и правовых актов на государственный язык. Сегодня в стране все официальные бумаги и документы должны оформляться на двух языках, но в этой связи возникает немало вопросов. Связаны они с тем, что часто одни и те же термины и понятия разные переводчики трактуют по-разному. И такие, казалось бы, незначительные нюансы, тормозят развитие деловых отношений и экономики даже на межгосударственном уровне.
В связи с этой ситуацией, премьер Карим Масимов распорядился создать в Казахстане лингвистический центр для единообразного перевода правовых актов на государственный язык. Костанайские переводчики с инициативой целиком согласны. Им все чаще приходится сталкиваться с новыми терминами и понятиями, перевод которых затруднен.
В управлении развития языков Костанайской области же говорят, подобную работу они проводят уже давно. Ежеквартально обновляется терминологический словарь. На уровне правительства утверждаются те или иные слова и потом рассылаются по регионам. Управление весь объем поступающей литературы распределяет по госорганам, но всем её не хватает. Создание лингвистического центра и здесь считают делом необходимым, однако, он должен иметь и региональные представительства.